mardi 3 janvier 2012

"Le mot juste" (Erich Fried)

DAS RICHTIGE WORT
Nicht Schlafen mit dir
nein: Wachsein mit dir
ist das Wort
das die Küsse küssen kommt
und das das Streicheln streichelt

und das unser Einatmen atmet
aus deinem Schoß
und aus deinen Achselhöhlen
in meinen Mund
und aus meinem Mund
und aus meinem Haar
zwischen deine Lippen

und das uns die Sprache gibt
Von dir für mich
und von mir für dich
eines dem anderen verständlicher
als alles

Wachsein mit dir
das ist die endliche Nähe
das Sichineinanderfügen
der endlosen Hoffnungen
durch das wir einander kennen

Wachsein mit dir
und dann
Einschlafen mit dir

Erich Fried, Es ist was es ist, Berlin, Verlag Klaus Wagenbach, 1983 ; rééd., 2005, page 36.




LE MOT JUSTE
N
on pas dormir avec toi
non : veiller avec toi
est le mot
qui vient embrasser les baisers
et qui caresse les caresses

et qui respire ce qui vient
de ton ventre
et du creux de ton aisselle
jusque dans ma bouche
et de ma bouche
et de mes cheveux
entre tes lèvres

et qui nous donne la langue
pour aller de toi à moi
et de moi à toi
ce quelque chose plus intelligible à l’autre
que tout

Veiller avec toi
c’est la proximité attendue
l’emboîtement intime
des espérances infinies
par lequel nous nous connaissons

Veiller avec toi
et puis
s’endormir avec toi


Traduit de l’allemand par Chantal Tanet et Michael Hohmann.

1 commentaire:

  1. Et puis veiller sur toi.
    Veiller par toi.
    Tant de nuit blanches et de rêves éveillé-e-s.

    RépondreSupprimer